Kontaktierten Sie mich für Ihre kostenloses Angebot!
Übersetzungen transportieren wichtige Informationen in eine andere Sprache. Eine professionelle Übersetzung ins Deutsche überzeugt aber nicht nur durch ihre unmissverständliche Formulierung, sondern auch durch ihre Einbettung in den sozialen, kulturellen und sprachlichen Kontext. Eine gelungene Übersetzung darf als Übersetzung nicht erkennbar sein, sie soll sich lesen wie das Original. Sie erhalten von mir eine flüssig lesbare und auf sorgfältiger Recherche der Fachterminologie basierende Übersetzung ins Deutsche, bei der nicht nur den Spezifika der jeweiligen Fachsprache, sondern auch der kulturspezifischen Gegebenheiten der Zielsprache ausreichend Beachtung geschenkt wurde.
Ein Lektorat beinhaltet die Prüfung eines Textes auf Logik, Stil und Konsistenz zum Zwecke der besseren Lesbarkeit und Verständlichkeit. Dabei werden unverständliche, verschachtelte und zu umgangssprachliche Passagen umformuliert, Wortwiederholungen entfernt, fehlende Zusammenhänge wieder hergestellt und wenn nötig auch Ergänzungen vorgenommen oder die Reihenfolge der Textpassagen geändert. Korrektorate beinhalten lediglich die Prüfung auf und Beseitigung von Rechtschreib-, Grammatik-, Interpunktions- und einfachen Tippfehlern. Dieser Schritt geschieht meistens erst an der Endfassung und unmittelbar vor Veröffentlichung des Textes.
Lokalisierung einer Website bedeutet, die Übersetzung des Inhaltes dieser Website unter Einhaltung der lokalen, kulturellen und sprachlichen Spezifika des jeweiligen Ziellandes. Sie legt die Inhalte der Website sofort verständlich für potenzielle Auftraggeber dar und erhöht so die Wahrscheinlichkeit dafür, dass die Besucher länger auf einer Website bleiben und im besten Fall die Produkte kaufen oder Ihre Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Die Bereitstellung der Informationen in der jeweiligen Muttersprache der Zielgruppe gilt daher als effiziente und kostengünstige Möglichkeit, neue Märkte und neue Kunden zu erreichen.
Bei einem gelungenen Internetauftritt kommt es nicht nur auf den Inhalt an, auch übersichliches Webdesign ist hier ein unverzichtbarer Faktor. Denn: Der erste Eindruck zählt! Besucher bekommen auf Ihrer Website einen ersten Eindruck von Ihnen, Ihrer Vision und Philosophie. Diese soll überzeugen und neugierig machen. Um Besucher auf einer Website zu halten, müssen Sie sich wohlfühlen und finden, wonach sie suchen. Hierfür ist eine übersichtliche Benutzeroberfläche mit einfacher Navigation unabdingbar. Im Zuge der Webentwicklung wird das vorgefertigte Design der Website den Menschen über das Internet weltweit zur Verfügung gestellt.
Unter Terminologiemanagement versteht man das Zusammentragen von firmenspezifischen Eigenwörtern unter Einbeziehung klarer Verwendungsregeln. Es dient somit der Sicherstellung einer konsistenten Schreibweise innerhalb einer Übersetzung. Effizientes Terminologiemanagement sollte fester Bestandteil eines professionellen Übersetzungsprozesses sein, um eine verbesserte Qualitätssicherung gewährleisten zu können.
Für jede Branche existiert eine spezielle Terminologie und Sprache. Im Themenbereich der juristischen Übersetzungen wird beispielsweise auf exakte und präzise Formulierungen geachtet. Im Bereich von Kunst und Kultur entgegen erscheint eine leichtere und malerischere Sprache angemessen. In den folgenden Bereichen kann ich Ihnen eine kompetente und makellose Übersetzung ins Deutsche anbieten:
Voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur occaecat eat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est sint laborum emo enim ipsam voluptatem quia volatur ut odit autfugit, sed quia magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore.
Voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur occaecat eat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est sint laborum emo enim ipsam voluptatem quia volatur ut odit autfugit, sed quia magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore.
Voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur occaecat eat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est sint laborum emo enim ipsam voluptatem quia volatur ut odit autfugit, sed quia magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore.
Zögern Sie bitte nicht mich zu kontaktieren, sollte oben nicht das Themengebiet aufgeführt sein, in dem Sie Unterstützung suchen. Gerne schaue ich mir Ihren Text an und entscheide auf Grundlage von Thema und Komplexität, ob ich den Auftrag guten Gewissens annehmen und für Sie zufriedenstellend übersetzen kann. Ansonsten unterstütze ich Sie gerne dabei, den richtigen Ansprechpartner für Ihr Projekt zu finden.
© 2020 YanDa Translations | Website made by Janina Wittmann
Technische Dokumentationen gibt es in den unterschiedlichsten Branchen. Sie enthalten Informationen zum Produkt und zum sicheren und bestimmungsgemäßen Umgang mit diesem. Für die Zielgruppe der technischen Texte dienen sie meist zu Informationszwecken und / oder als Anleitung, für Hersteller des jeweiligen Produktes dienen sie hingegen ebenso als haftungsrechtliche Absicherung.
Wichtige Sprachmerkmale bei der Übersetzung von technischen Texten sind Funktionalität, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, eine knappe Sprache mit kurzen Sätzen und die Beachtung der zahlreichen, zumeist branchenabhängigen Fachterminologie. Für die professionelle Übersetzung technischer Texte wie Gebrauchsanleitungen, Handbücher, Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsanleitungen etc., benötigt man nicht nur fundierte sprachliche Kenntnisse, sondern auch technisches Fachwissen.
Eine gelungene technische Übersetzung kann zudem als wirkungsvolles Marketinginstrument dienen. Durch eine genaue, verständliche, stilistisch und sprachlich korrekte Übersetzung bewerten Verbraucher automatisch auch das Produkt als qualitativ hochwertig, noch bevor sie es das erste Mal benutzt haben.
Als studierte Fachübersetzerin für den Fachbereich Technik kann ich Ihnen eine adäquate und fachlich richtige Übersetzung gewährleisten.
Ein Schwerpunkt meiner Tätigkeit liegt auf juristischen Fachübersetzungen.
Der Verantwortung bewusst, die Sie mir mit Beauftragung der Übersetzung Ihrer rechtlichen Texte übertragen, behandle ich Ihre Dokumente mit höchster Sorgfalt, Vertraulichkeit und Präzision.
Ich verfüge nicht nur über sichere Kenntnisse der juristischen Fachterminologie und über ein tiefgehendes Verständnis der Spezifika der Rechtssprache, sondern auch über grundlegende Kenntnisse des deutschen Rechts. Unter Einhaltung der von Ihnen vorgegebenen Fristen gewährleiste ich qualitativ hochwertige Fachübersetzungen im Bereich Recht.
Gerade für den Aufbau internationaler Geschäftsbeziehungen, die durch die wirtschaftliche Globalisierung immer mehr in den Vordergrund rücken, sind Rechtsübersetzungen meist unablässig. Denn trotz der sprachlichen Barrieren, die sich dadurch ergeben, sollten (potentielle) Vertragspartner in der Lage sein, in einer gleichwertigen Position miteinander verhandeln zu können.
Gerne unterstütze ich Sie dabei, Ihre rechtlichen Dokumente detailliert und professionell ins Deutsche zu übertragen.